时间:2023-12-01 来源:韦博体育app下载
中文里常有叠词运用的现象,比方说哄小朋友吃饭会说:“宝宝,快来吃饭饭啦。”遇到不想做的工作,偶然撒个娇,也要说:“不嘛不嘛。”
英文傍边也常有叠词运用的现象,是跟中文里叠词运用的是相同的吗?老外白话中的“no-no”也是在向人撒娇说“不嘛不嘛”的意思吗?
当老外说“no-no”的时分并不是在跟你撒娇,而是在说跟你说“不可以”,着重这是一件绝不精干的工作。
当我们被问到“最近怎么”时,假如心境一般的话就能答复:“So-so.”
牛津词典上对这个词的解说为:“not particularly good or bad; average”,意思是“ 一般的;一般的;中等的;欠好也不差”。
这个词不常见了吧,它当然不是让你“赶忙走”的意思,牛津词典上对“go-go”的解说有两种,一个是“穿戴露出的歌舞”,而别的一个则是“ 生意兴隆的;赚大钱的;(公司)迅猛发展的”。
这将成为一个欣欣向荣的工业,估计税前赢利将从上一年的5,200万英镑增长到1亿英镑。
信任不少人听过“go-go bar”这个词,不少人去泰国旅行的时分就会挑选去“go-go bar”开开视野。
这种酒吧开始是指以go-go舞为特征的一类场所,后来逐步演变为包括各种运营事物的规划的夜总会或迪厅。
跳go-go舞的舞者则被叫做go-go dancer,也便是我们常说的脱衣舞者。
除了上述几个表达,英文傍边还有许多叠词运用的状况,比方咱常说的“双赢局势”便是“a win-win situation”。
除了上述说到的这些,你还知道英语傍边哪些叠词的运用呢?谈论区留言共享鸭!